Amélie H.
Pau (64) 200 €/jour Expérience : 10 ans et +
Traducteur Android Communication digitale Traduction anglais-français
En quelques mots
Native française, je suis spécialisée dans la localisation B2B SaaS, le e-commerce et le journalisme culturel. Mon parcours est marqué par des collaborations régulières avec des leaders mondiaux de la tech et des médias, pour qui je traduis et révise des contenus exigeants alliant précision technique et autorité de marque.
Références
Expériences Professionnelles & Références Clés
Forte de plus de 4 ans d'expérience en traduction et révision (EN/ES > FR), j'ai accompagné des leaders mondiaux et des institutions culturelles dans la localisation de leurs contenus stratégiques.
1. E-commerce & SaaS (Localisation de plateformes)
Plateformes de vente mondiales : Localisation et révision de l'interface utilisateur (UI), des centres d'aide et des supports marketing pour des géants du e-commerce (projets type Shopify et Amazon). Adaptation de contenus complexes pour les marchands et les clients finaux.
Health-Tech & Bien-être : Traduction intégrale de l'écosystème numérique pour des applications de santé mentale et de suivi de données biométriques (type VOS.Health).
2. Médias & Journalisme (Contenu éditorial et documentaire)
Chaînes culturelles : Adaptation et traduction de documentaires, de reportages et d'articles de fond pour des médias de référence (type ARTE). Ce travail exige une grande finesse rédactionnelle et une parfaite maîtrise des nuances culturelles du français standard.
Journalisme d'investigation : Traduction de rapports et d'enquêtes sur des sujets de société, de politique internationale et d'environnement.
3. Technique & Juridique (Rigueur et conformité)
Sécurité et conformité : Traduction de guides de santé et sécurité au travail (SST/OHS), de protocoles industriels et de documents juridiques (KYC, contrats de service).
Marchés publics & Institutions : Adaptation de mesures de régulation internationale et de textes relatifs à la justice et aux droits humains (ex: Groupe de La Haye).
4. Maîtrise des environnements technologiques
Expertise avancée sur les outils de TAO : Phrase (Memsource), Trados Studio, Crowdin et Smartcat.
Gestion de projets complexes incluant l'assurance qualité linguistique (LQA) et la gestion de mémoires de traduction pour assurer la cohérence terminologique sur le long terme.
Points forts de mon profil :
Adaptabilité : Capacité à passer d'un ton technique/SaaS à un style journalistique élégant.
Précision : Rigueur terminologique et respect strict des guides de style et des normes typographiques françaises.
Fiabilité : Engagement total sur les délais et réactivité face aux projets urgents.
Etudes
BA