Chloé D. - Interprète et traductrice Anglais-Espagnol > Français

Chloé D.

Interprète et traductrice Anglais-Espagnol > Français

  Lyon (69)       600 €/jour       Expérience : 10 ans et +      

Traducteur Traduction anglais-français

En quelques mots

D'un naturel curieux et adaptable, j'ai travaillé dans des environnements très variés, du grand groupe international à la start-up en passant par des acteurs du monde associatif. J'ai acquis une excellente compréhension du fonctionnement de ces organisations ainsi que de solides connaissances dans les domaines liés au développement durable.
Aujourd'hui, j'ai choisi de mettre mes compétences au service de toutes ces organisations en proposant des services linguistiques de qualité en tant que traductrice et interprète indépendante.

Références

Interprétation simultanée de conférence
Références dans la solidarité internationale et le développement durable :

GRET : contrat pour des missions d’interprétation simultanée très régulières (env. 30 j / an), depuis 2017
Thématiques : jeunesses, insertion professionnelle, participation citoyenne, gouvernance, agriculture, foresterie, foncier, adaptation au changement climatique, gestion des ressources naturelles, santé, nutrition, eau et assainissement, intervention en zone de crise, communication, financement.
Autres organisations partenaires : AFD, AVSF, Coalition Eau, Geres, Groupe Initiatives, IRAM, IRD

Humanité & Inclusion (HI) : contrat pour des prestations régulières d’interprétation simultanée, depuis 2019
Thématiques : handicap, inclusion, accès aux droits, intervention en zone de crise

Secours Catholique Caritas France : contrat pour des prestations régulières d’interprétation simultanée, depuis 2024
Thématiques : alimentation durable, communautés résilientes, genre

Groupe URD : interprétation ES<>FR et EN<>FR de webinaires sur l’entraide en temps de crise, 2025

CCFD-Terre Solidaire :
Webinaire sur l’intersectionnalité des questions de dette souveraine, juin 2024
Forum international pour le bien-vivre et de nouveaux indicateurs de richesse, 2018 et 2022
Interprétation de liaison et simultanée pour des partenaires sud africain, indien et timorais, 2010, 2013 et 2017

Autres clients directs réguliers : F3e, Action Aid, Coordination SUD, Croix Rouge, Solidarités International, Supagro, INRAE, CIRAD, FAO

Exemples de missions via agences
Biennale des villes en transition : interprétation de conférence ES<>EN, mai 2025
Forum mondial sur la migration et le développement (FMMD) : interprétation de conférence ES<>FR, janv. 2024
Forum des affaires sociales du Grand Lyon : interprétation simultanée EN<>FR, nov. 2023
Forum One Sustainable Health for All : interprétation de conférence EN<>FR, juil. 2023
Observatoire international de la démocratie participative : interprétation de conférence EN<>FR, déc. 2022

Expériences salariées :

2014-2017 : Ekodev (Paris)
Consultante RSE et Communication
> Communication (rédaction de contenus, traduction)
> Organisation et animation d’événements
> Conseil auprès des clients et gestion de projet RSE

2014 : Mediawan, ex-AB Groupe (Paris)
Traductrice
> Adaptation de programmes audiovisuels

Stages et alternances :

2013 : Accor Hotels (Paris)
Chargée de projets sociétaux
> Gestion de projet sur les priorités sociétales (alimentation responsable, santé, reforestation, économie circulaire...)

2011 : Nokia, ex-Alcatel Lucent (Paris)
Chargée de mission achats responsables
> Gestion de plans d’amélioration RSE des fournisseurs à l’international

2010 : Argentina Exchange (Buenos Aires)
Traductrice et rédactrice

2010 : Bigworld (Barcelone)
Traductrice

2008 : Brittany Ferries (Saint-Malo – Portsmouth)
Hôtesse de bord

Etudes

Formation initiale :

2013 : Master 2 spécialisé en Management de la Responsabilité Sociétale des Entreprises
ISEADD (Institut Supérieur d’Études en Alternance du Développement Durable)

2011 : Master de Communication Interculturelle et Traduction
ISIT (Institut de Management et de Communication Interculturels)
> Diplômes des chambres de commerce
franco-britannique et franco-espagnole
> Diplôme d’interprétation de liaison français - anglais

2011 : Master Industrie de la Langue et Traduction spécialisée
Université Paris VII

2009 : Echange Erasmus
Université Pompeu Fabra de Barcelone

2006-2008 : Hypokhâgne - Khâgne (Caen)


Formation continue depuis 2017 :

> Travail de la voix en tant qu’interprète
> SEO et bases du référencement
> Optimisation des navigateurs
> Traduction et terminologie : sciences de l’environnement
> Traduction, gestion de projets, de mémoires de traduction
et de bases terminologiques avec les outils Studio
> Révision et contrôle qualité
> Écriture inclusive
> Stylistique comparée
> S’épanouir en traduction
> Prospection
> Répondre aux appels d’offres
> Les fondamentaux pour exercer en tant qu’expert
traducteur et interprète
> Expertise judiciaire
> Aspects concrets de la traduction judiciaire

Ces freelances peuvent aussi vous intéresser
Proposer une mission