Aline L.
Paris (75) 250 €/jour Expérience : 10 ans et + Répond en 4h
En quelques mots
Traductrice indépendante expérimentée anglais-français depuis plus de 17 ans, j'ai travaillé sur de très nombreux projets de traduction technique et littéraire pour de nombreuses institutions, organisations et entreprises françaises et internationales, notamment dans les domaines suivants :
- Juridique (contrats, dossiers de plaidoirie, conclusions, actes, etc.)
- Ingénierie, recherche et industrie (études, rapports techniques, modes d'emploi, etc.)
- Communication et marketing (sites Web, interfaces clients, supports de communication, applications, communiqués de presse, etc.)
- Arts et littérature (cinéma, photographie, bande dessinée, peinture, poésie)
- Éducation (programmes de formation, contenus pédagogiques)
- Ressources humaines (profils de recrutement, descriptions de postes, contrats de travail)
- Sciences humaines (contenus journalistiques et éditoriaux)
- Sous-titrage de contenus vidéo
- Finance (rapports annuels, programmes d'intéressement, sites Internet boursiers, etc.)
- Transcription de contenus audio en français et en anglais
Maîtrise parfaite des différents outils de traduction et de transcription (Trados Studio, XTM Cloud, Smart Editor, Phrase, MemSource, memoQ, Xbench, outil de sous-titrage en ligne Deluxe, Sigma, etc.).
Membre du Chartered Institute of Linguists (CIOL UK)...)
Clients:
AEIB, Ankorstore, L'Aqueduc Bleu, Arena Films, Art Diffusion, Babyzen, Blacktool Studio, Caméra Lucida, Campus France, Check-In Films, Chi-Fou-Mi Productions, CNRS, Comédie-Française, CPB Films, Danone-Evian, Dayuse, Deluxe for Netflix & Disney+, Dream, Edifim, Eskwad, Eunomie Avocats, Excuse My French, Fédération Française de Tennis, Fidélité Films, Flichy Grangé, Fred & Farid, Folivari, Ginestié Magellan Paley-Vincent, Grand Final, HB Films, Hogan Lovells, Imagéo, INRA, INRAE, ITAB, Laïdak Films, LLG, L'Oréal, Louvre Abu Dhabi, Metia, myG, OCDE, Omega TV, OMS, OpenSkies, Paradis Films, Parlement Européen, Paprika Films, PlaNet Finance, Prastel France, Ricoh, Rouch & Associés, Sofialys, Spring, Spy SAS, Stokke, Surperformance, Teledyne-Lecroy, The Editorialist, Tilia, Transifi Management, TransPhotographic Press, Tribann, Union Européenne, USAID, Vallat Immobilier, Vertigo Productions, Warwick Hotels, Weem, Wild-Touch, World Economic Forum, 25/25 Films, Zonebourse, etc.
Références
Je travaille dans ce secteur depuis plus de 17 ans et j'ai à mon actif de nombreux projets de traduction réalisés pour le compte d’organismes tels que l’AESA, l’OCDE, l’ONU, l’OMS, l’INRAE, la Banque Mondiale ainsi que d’autres institutions internationales et françaises (Louvre Abu Dhabi, entre autres), diverses entreprises privées internationales, agences publicitaires, sociétés de production françaises, cabinets de conseil en ressources humaines, cabinets juridiques, maisons d'édition ainsi que plusieurs ONG.
Etudes
Je suis titulaire d'une Maîtrise LLCE Anglais, Langue anglaise et littérature / lettres avec option traduction, obtenue en 2004 à l'Université Jean Moulin Lyon 3, ainsi que de la Certification Machine Translation Post-Editing Course - 2 délivrée par l'agence de traduction CPSL.