Jessica L.
La Turballe (44) 250 €/jour Expérience : 10 ans et + Répond en 4h
Traducteur Traduction anglais-français sous-titrage Adaptation transcription localisation
En quelques mots
Je traduis, je transcris, je sous-titre, j’adapte du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français…
Je suis binationale et j'ai passé ma vie des deux côtés de l'Atlantique.
Après 25 ans dans le monde de l'audiovisuel, j'ai décidé début 2014 de travailler seule et de me concentrer sur ce que je faisais déjà en dilettante depuis des années… la traduction, l'adaptation et les sous-titres.
Mon expérience corporate m'a appris la rigueur, en tant que donneuse d'ordre j'étais très exigeante… ainsi, je comprends donc les impératifs des mes clients.
Traduction plaquettes commerciale, présentations, articles, documents
Sous-titres films, documentaires, vidéo d'entreprise - avec incrustation sur fichier vidéo si désiré.
Adaptation pour documentaire, docufiction.
Transcription textuelle de fichiers audio et vidéo.
Conseil en audiovisuel, achats, ventes, postproduction.
Références
A4 TRADUCTIONS (Agence de traduction) ▪ France
ALEXANDRE FILMS (Production) ▪ France
BACH FILMS (Éditeur vidéo) ▪ France
CINECIM (Laboratoire de postproduction, agence de sous-titrage et traduction) ▪ France
FIRST INTERNATIONAL PRODUCTION (Éditeur vidéo) ▪ France
FORALLENTERTAINEMENT (Agence de sous-titrage et traduction) ▪ France
IMAGINE (Laboratoire de postproduction, agence de sous-titrage et traduction) ▪ France
Isabelle Wekstein-Steg (Productrice-réalisatrice indépendante) ▪ France
KOBA VIDÉO (Éditeur vidéo) ▪ France
NDE (Studio de doublage) ▪ France
NUMERO 23 (Diffuseur télé) ▪ France
PINDROP (Entreprise de sécurité de l’iformation) ▪ Royaume Uni / États-Unis
TRANSPERFECT (LYLO) ▪ France
VECTRACOM (Laboratoire de postproduction, agence de sous-titrage et traduction) ▪ France
o Sous-titrage : relevé de dialogue - adaptation - simulation - calage – relecture
Films, documentaires, vidéos institutionnelles, webdoc, MOOC (liste sur demande)
o Adaptation : relevé de dialogues - simulation - calage – relecture
Documentaires, docufictions (voice-over) (liste sur demande)
o Transcription : en français et en anglais
Documentaires, vidéos promotionnelles, récits personnels
o Traduction :
Correspondance d’affaires : Contrats de ventes et d’acquisitions
Traduction film treatment / scénario
Marketing /écrits promotionnels
Dossiers de résidence artistique.
Correspondance générale / Articles intérêt général.
Rapporteur (bilingue) :
ACP Group ▪ Bruxelles (Commission Européenne)
o Comité de Pilotage de la Facilité ACP-UE pour les Catastrophes Naturelles
o Atelier Thématique ACP pour la Gestion des Risques de Catastrophes Naturelles
Rapports et transcription en français et en anglais.
Traduction :
François Chaillou – Plasticien
o Dossier candidature pour résidence artistique
o Portfolio
ACCOR GROUP / SOFITEL ▪ France
o Marketing business plan pour toutes les divisions de la marque
Site Internet Touristique ▪ France
o Traduction du site de l’anglais vers le français
Breslauer, Jacobson, Rutman & Chapman (Business Management Firm) ▪ USA
o Correspondance d’affaire
Particuliers ▪ USA / France
o Articles, documents
Etudes
California State University-Northridge (USA)
MBA, Business Administration
University of California, Irvine (USA)
BA, Humanities
Lycée Français, Los Angeles (USA)
Baccalauréat