Jessica L. - Traduction / Adaptation / Sous-titrage / Voice-over

Jessica L.

Traduction / Adaptation / Sous-titrage / Voice-over

  La Turballe (44)       250 €/jour       Expérience : 10 ans et +       Répond en 4h

Traducteur Traduction anglais-français sous-titrage Adaptation transcription localisation

En quelques mots

Je traduis, je transcris, je sous-titre, j’adapte du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français…

Je suis binationale et j'ai passé ma vie des deux côtés de l'Atlantique.
Après 25 ans dans le monde de l'audiovisuel, j'ai décidé début 2014 de travailler seule et de me concentrer sur ce que je faisais déjà en dilettante depuis des années… la traduction, l'adaptation et les sous-titres.
Mon expérience corporate m'a appris la rigueur, en tant que donneuse d'ordre j'étais très exigeante… ainsi, je comprends donc les impératifs des mes clients.


Traduction plaquettes commerciale, présentations, articles, documents
Sous-titres films, documentaires, vidéo d'entreprise - avec incrustation sur fichier vidéo si désiré.
Adaptation pour documentaire, docufiction.
Transcription textuelle de fichiers audio et vidéo.
Conseil en audiovisuel, achats, ventes, postproduction.

Références

A4 TRADUCTIONS (Agence de traduction) ▪ France
ALEXANDRE FILMS (Production) ▪ France
BACH FILMS (Éditeur vidéo) ▪ France
CINECIM (Laboratoire de postproduction, agence de sous-titrage et traduction) ▪ France
FIRST INTERNATIONAL PRODUCTION (Éditeur vidéo) ▪ France
FORALLENTERTAINEMENT (Agence de sous-titrage et traduction) ▪ France
IMAGINE (Laboratoire de postproduction, agence de sous-titrage et traduction) ▪ France
Isabelle Wekstein-Steg (Productrice-réalisatrice indépendante) ▪ France
KOBA VIDÉO (Éditeur vidéo) ▪ France
NDE (Studio de doublage) ▪ France
NUMERO 23 (Diffuseur télé) ▪ France
PINDROP (Entreprise de sécurité de l’iformation) ▪ Royaume Uni / États-Unis
TRANSPERFECT (LYLO) ▪ France
VECTRACOM (Laboratoire de postproduction, agence de sous-titrage et traduction) ▪ France

o Sous-titrage : relevé de dialogue - adaptation - simulation - calage – relecture
 Films, documentaires, vidéos institutionnelles, webdoc, MOOC (liste sur demande)
o Adaptation : relevé de dialogues - simulation - calage – relecture
 Documentaires, docufictions (voice-over) (liste sur demande)
o Transcription : en français et en anglais
 Documentaires, vidéos promotionnelles, récits personnels
o Traduction :
 Correspondance d’affaires : Contrats de ventes et d’acquisitions
 Traduction film treatment / scénario
 Marketing /écrits promotionnels
 Dossiers de résidence artistique.
 Correspondance générale / Articles intérêt général.


Rapporteur (bilingue) :
ACP Group ▪ Bruxelles (Commission Européenne)
o Comité de Pilotage de la Facilité ACP-UE pour les Catastrophes Naturelles
o Atelier Thématique ACP pour la Gestion des Risques de Catastrophes Naturelles
 Rapports et transcription en français et en anglais.

Traduction :

François Chaillou – Plasticien
o Dossier candidature pour résidence artistique
o Portfolio

ACCOR GROUP / SOFITEL ▪ France
o Marketing business plan pour toutes les divisions de la marque

Site Internet Touristique ▪ France
o Traduction du site de l’anglais vers le français

Breslauer, Jacobson, Rutman & Chapman (Business Management Firm) ▪ USA
o Correspondance d’affaire

Particuliers ▪ USA / France
o Articles, documents

Etudes

California State University-Northridge (USA)
MBA, Business Administration

University of California, Irvine (USA)
BA, Humanities

Lycée Français, Los Angeles (USA)
Baccalauréat

Ces freelances peuvent aussi vous intéresser
Proposer une mission