Léa S.
Briey (54) 100 €/jour Expérience : 1-3 ans
Traducteur Android Correction Création site internet iOS Rédaction Relecture Traduction anglais-français
En quelques mots
Je suis traductrice, relectrice, transcriptrice et spécialiste en sous-titrage, passionnée par les langues et la précision. Après mes études en Langues Étrangères Appliquées (français, anglais, espagnol, allemand), j’ai également développé des compétences solides en russe et néerlandais 📚.
💡 Mes compétences et spécialités :
📖 Traduction
Littéraire : adaptation fidèle au style et à la voix de l’auteur
Technique, administrative et juridique : documents précis de type contrats, CGV, poèmes, textes littéraires, fiches marketing, etc...
Multilingue : FR / EN / ES + 🇩🇪 🇷🇺 🇳🇱
Sous-titres : traduction adaptée pour l’audiovisuel, respect du timing et de la lisibilité
📝 Transcription
Transformation d’audio en texte fidèle, clair et structuré
Multilingue : FR, EN, ES, DE, RU, NL
Rapide et précis, avec attention aux nuances et à la ponctuation
🎬 Sous-titrage
Création : génération complète de sous-titres à partir de fichiers audio ou vidéo
Synchronisation : minutage précis pour un rendu naturel à l’écran
Gestion & adaptation : optimisation des sous-titres multilingues, respect du style et des contraintes techniques
Projets audiovisuels : films, séries, vidéos en ligne, contenus pédagogiques
✅ Pourquoi travailler avec moi ?
Polyvalente et rapide, capable de gérer toute sorte de projet
Travail soigné, fidèle aux attentes du client et livré dans les délais
Rigoureuse, flexible et communicative, je valorise la confiance et le respect dans chaque collaboration.
Si vous avez un projet de traduction, relecture, transcription ou sous-titrage, je suis prête à vous accompagner pour un résultat professionnel et de qualité.
Références
Traductrice chez Rcarré : Traduction, relecture et mise en forme de documents variés — contrats, politiques internes, procès-verbaux, courriels destinés aux clients — en français et en anglais en adaptant toujours le style au registre attendu.
J’ai également participé à la création et à la mise à jour de contrats bilingues à partir d’une base de données interne et d’un logiciel de génération de documents, en garantissant la cohérence terminologique et la conformité juridique (CGS, textes administratifs, documents légaux). Mon rôle nécessitait une maîtrise du vocabulaire technique et juridique, ainsi qu’une grande rigueur rédactionnelle.
En parallèle, j’ai réalisé la traduction et le sous-titrage de contenus vidéo à l’aide d’outils tels qu’Aegisub, en adaptant le ton et la terminologie au public cible tout en respectant les contraintes de lisibilité et de synchronisation.
Autonome et organisée, j’ai collaboré avec différents départements — notamment IT et marketing — et contribué à l’amélioration des processus internes en créant des modèles de contrats qui ont optimisé l’efficacité des équipes. Cette expérience m’a permis de développer mes compétences linguistiques, rédactionnelles et numériques, de renforcer ma compréhension du droit de la propriété intellectuelle, et d’évoluer dans un environnement international respectant les principes du RGPD.
- Traductrice pour Jeveuxaider.gouv : Je traduis des textes en français, espagnol, anglais et russe afin de rendre l’information accessible aux personnes étrangères souhaitant s’intégrer en France. Grâce à l’utilisation d’un logiciel de traduction, je veille à ce que les contenus soient clairs, précis et faciles à comprendre, contribuant ainsi à faciliter les démarches administratives, sociales et professionnelles et à soutenir l’autonomie et l’intégration des bénéficiaires.
Etudes
Je possède le diplôme du Baccalauréat Général que j'ai obtenu avec une mention assez bien en 2021. Durant mes années de lycée j'ai choisis la spécialité LLCER.
Je possède une Licence en Lettres Etrangères Appliquées (LEA) que j'ai obtenu avec une mention assez bien en 2024. Durant ces trois années de licence, j'ai choisis un parcours spécialisé en traduction, relecture de tout types de documents.
Enfin, en Juillet 2024, j'ai participé à un projet ERASMUS+ à Madrid en Espagne, au sein du quel j'ai effectué des présentations en anglais et en espagnols, animé des conférences et ai fait parti de projets multiculturels variés.