Léa S.
Briey (54) 100 €/jour Expérience : 1-3 ans
Traducteur Android Correction Création site internet iOS Python Rédaction Relecture Traduction allemand-français Traduction anglais-français Wordpress
En quelques mots
Je suis traductrice, relectrice, transcriptrice et spécialiste en sous-titrage, passionnée par les langues et la précision. Après mes études en Langues Étrangères Appliquées (français, anglais, espagnol, allemand), j’ai également développé des compétences solides en russe et néerlandais 📚.
💡 Mes compétences et spécialités :
📖 Traduction
Littéraire : adaptation fidèle au style et à la voix de l’auteur
Technique, administrative et juridique : documents précis de type contrats, CGV, poèmes, textes littéraires, fiches marketing, etc...
Multilingue : FR / EN / ES + 🇩🇪 🇷🇺 🇳🇱
Sous-titres : traduction adaptée pour l’audiovisuel, respect du timing et de la lisibilité
📝 Transcription
Transformation d’audio en texte fidèle, clair et structuré
Multilingue : FR, EN, ES, DE, RU, NL
Rapide et précis, avec attention aux nuances et à la ponctuation
🎬 Sous-titrage
Création : génération complète de sous-titres à partir de fichiers audio ou vidéo
Synchronisation : minutage précis pour un rendu naturel à l’écran
Gestion & adaptation : optimisation des sous-titres multilingues, respect du style et des contraintes techniques
Projets audiovisuels : films, séries, vidéos en ligne, contenus pédagogiques
✅ Pourquoi travailler avec moi ?
Polyvalente et rapide, capable de gérer toute sorte de projet
Travail soigné, fidèle aux attentes du client et livré dans les délais
Rigoureuse, flexible et communicative, je valorise la confiance et le respect dans chaque collaboration.
Si vous avez un projet de traduction, relecture, transcription ou sous-titrage, je suis prête à vous accompagner pour un résultat professionnel et de qualité.
Références
- Assistante Administrative Bilingue au sein de l'entreprise Rcarré à Capellen au Luxembourg (2025):
Création de contrats bilingues à partir d'une base de données et d'un logiciel de création de contrat. Traductions de documents de tout types du Français vers l'Anglais et inversement, utilisation d'un vocabulaire technique pour les descriptions de services et de matériels proposés ainsi que d'un vocabulaire juridique pour les CGS. Mise en forme et mise à jour régulière des contrats.
- Stage de 4 mois au sein de l'entreprise Rcarré à Capellen au Luxembourg (2024) :
Pendant mon stage chez Rcarré, j’ai effectué principalement de la traduction et de la relecture de documents variés : contrats, politiques internes, procès-verbaux et emails destinés aux clients. J’ai travaillé en anglais, français et espagnol, en adaptant mon style en fonction du registre attendu.
J'ai organisé mon travail de manière autonome et communiqué régulièrement avec différents départements, notamment IT et marketing et ai grandement participé à la publication de leur site en version anglaise, ainsi qu'à leur vidéo de promotion disponibles sur youtube. J'ai pu participer à une conférence interne sur la structure de l’entreprise, renforcé mes compétences en outils numériques, et développé mes capacités rédactionnelles, relationnelles et d'adaptation dans un environnement professionnel international.
Etudes
Je possède le diplôme du Baccalauréat Général que j'ai obtenu avec une mention assez bien en 2021. Durant mes années de lycée j'ai choisis la spécialité LLCER.
Je possède une Licence en Lettres Etrangères Appliquées (LEA) que j'ai obtenu avec une mention assez bien en 2024. Durant ces trois années de licence, j'ai choisis un parcours spécialisé en traduction, relecture de tout types de documents.
Enfin, en Juillet 2024, j'ai participé à un projet ERASMUS+ à Madrid en Espagne, au sein du quel j'ai effectué des présentations en anglais et en espagnols, animé des conférences et ai fait parti de projets multiculturels variés.