Jinliang L. - Relation communautaire

Jinliang L.

Relation communautaire

  Besançon (25)       400 €/jour       Expérience : 10 ans et +       Répond en 4h

Traducteur Correction

En quelques mots

Je suis titulaire d’un DEUG d’anglais, obtenu à l’Institut Universitaire de Formation des Maîtres de Shengli en Chine, en 1993.

Après avoir été diplômé avec la mention « Bien », j’ai commencé à travailler en tant qu’assistant de direction pour une raffinerie. Mon emploi consistait à faire des traductions en Anglais, des correspondances, des réunions avec les clients étrangers, à gérer le planning et à organiser des appels d’offre. De plus, j’étais responsable des ordres entrant et sortant et des tâches administratives pour le Directeur Général. En 1997, j’ai eu l’occasion de faire une étude continue à l’Université du Pétrole (Guangzhou) pendant un an.
En 2001, je suis parti en France pour faire une formation de professeur de FLE (Français Langue Etrangère) au CLA (Centre de Linguistique Appliqué) de Besançon. J’ai vécu plus en cinq ans en France, ce qui m’a permis de m’insérer dans cette culture mais aussi de devenir parfaitement trilingue. Suite à cette expérience, j’ai été embauché aux Services des Affaires de la société CPECC (China Petroleum Engineering & Construction Corporation) qui a des projets partout dans les pays francophones et qui m’a permis de voyager tout en approfondissant ma connaissance des variétés du français.

De fait, vivre et travailler dans des pays étrangers a grandement contribué à mon développement personnel et m’a aidé à développer des qualités essentielles telles que l’ouverture d’esprit, le dynamisme, la mobilité et la flexibilité. De plus, je suis parvenu à mieux connaître les exigences professionnelles de certaines tâches et situations.

En juin 2007, j’ai démarré en tant que traducteur indépendant à plein temps. Depuis, j’ai acquis beaucoup de connaissances et d’expériences ce qui m’a permis d’opter pour une spécialisation en « traductions techniques ». Les textes techniques sont souvent caractérisés par un contenu élevé de jargon et une terminologie propre à l’industrie qu’il est difficile de comprendre pour un étranger, c’est pourquoi il est fondamental que les termes appropriés soient utilisés et que le texte soit traduit clairement et de façon compréhensible, ce que je m’engage à faire.

Votre texte a déjà été traduit mais vous voulez le faire vérifier ? Je peux également vous offrir des services de relectures qui incluent la correction de la ponctuation, de l’orthographe et de la grammaire mais aussi un réajustement de la terminologie visant à conserver un style fluide et cohérent.

Ainsi, que vous ayez besoin d’une traduction ou d’un service de relecture, vous pouvez compter sur une qualité haute, un prix net, une livraison ponctuelle et un service personnalisé !

Dans l’attente de pouvoir travailler avec vous, je vous adresse mes salutations distinguées.

Portfolio

Ces freelances peuvent aussi vous intéresser
Proposer une mission