Ewelina L. - Traduction Polonais Français Anglais

Ewelina L.

Traduction Polonais Français Anglais

  Romainville (93)       150 €/jour       Expérience : 1-3 ans       Répond en 4h

Traducteur Correction Rédaction Relecture Traduction anglais-français

En quelques mots

Je suis une traductrice indépendante Polonais-Français-Anglais et vice-versa et je recherche des nouveaux collaborateurs. Je pourrai traduire des documents, des flyers, des sites web, etc. La passion des langues m’anime depuis des années.
Je suis originaire de Basses-Carpates en Pologne, où j’ai suivi un baccalauréat général option juridique et économique. Après l’obtention de mon bac, j’ai posé mes valises à Lublin pour étudier le journalisme et la communication sociale. En parallèle, j’ai profité de perfectionner mon anglais et le passer au niveau intermédiaire.
J’ai toujours été attirée par l’étude de différentes langues et j’en veux toujours plus à mon actif… Après, je suis restée 7 ans en France qui m’a permis de pratiquer bien le français et l’anglais.
Dès mon arrivée ici j’ai suivi un cours intensif de 7 mois afin de pouvoir très vite comprendre la langue et me faire comprendre à l’Université Sorbonne Nouvelle III. J’ai opté par la suite pour des études en traduction. J’ai notamment travaillé dans Evaluations And Language Resources Distribution Agency – Elda sur les missions de la traduction polonais et français. En parallèle, j’ai commencé à travailler en freelance, qui m’a permis d’effectuer des missions d’interprétation spontanée pour des administrations publiques telles que l’OFFI ou encore la Préfecture de Police et le Tribunal de Paris. Ma motivation me pousse à me surpasser chaque fois qu'une tâche m'est demandée. Perfectionniste, je cherche toujours à améliorer mon travail ainsi que mes compétences. J’ai traduit des extraits du livre scientifique de Christine Durieux « Apprendre à traduire » et un roman de David Foenkinos « Le mystère Henri Pick ».

Références

BIBLIOGRAPHIE
Ouvrages littéraires :
FOENKINOS David, Le mystereHerni Pick, Gallimard, Paris, 2016. (en français)
DURIEUX Christine, Durieux Florence, Apprendre à traduire : Prérequis et tests, La Maison du Dictionnaire, Paris, 2017. (en français)
SAADAWI Nawal El, Zina. Le roman volé, Renaissance du Livre (la), Paris, 2008. (en français)
CAMUS Albert, Discours de Suède [Wystąpienie Szwecji], Gallimard, Paris, 1958. (en français)
TOKARCZUK Olga, Czuły narrator, Wydawnictwo Literackie, Varsovie, 2020. (en français)

Traduction site web :
Instreamly, Play that tune right - learn how to play music while streaming without infringing copyright : https://instreamly.com/posts/play-that-tune-right/
(en française et en anglais)
Label HyproTechnical 7% - 1L bottle + 5L + box, traduction d’une étiquette de produit pour Piotr Fraś TŁUMACZ (en anglais)
Stafeco pour Topolus Sp. z o.o. (en anglais)
Les trottinettes électriques seraient plus polluantes que les transports en commun, LaDepeche.fr,
https://www.ladepeche.fr/2019/08/09/les-trottinettes-electriques-sont-plus-polluantes-que-les-transports-en-commun,8354203.php#:~:text=Selon%20une%20%C3%A9tude%20scientifique%20am%C3%A9ricaine,que%20les%20transports%20en%20commun. (en français)
Textes administratifs :
Hicron, Szkolenia z obsługi systemu SAP obszar QM pour Advance Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych
Framework Agreement - Justyna Chorzepa, M.A. (en anglais)
Agreement, Vendor Management Team Summa Linguae Group (en anglais)

Etudes

Sorbonne IV Paris Master
Sorbonne III Nouvelle DELF
KuL Pologne Journalisme et Communication sociale

Ces freelances peuvent aussi vous intéresser
Proposer une mission