Claire C.
Paris (75) 150 €/jour Expérience : 1-3 ans Répond en 4h
Traducteur RH Gestion de projet Formation Littérature Culture Marketing
En quelques mots
Diplômée de Langue, Littérature, et Civilisation Etrangères en anglais, et après de nombreuses années de Gestion de Projet dans le domaine du Conseil, des Ressources Humaines et de la Formation, j’ai choisi de dédier mon temps avec passion à la traduction, la rédaction, la relecture et le conseil.
Voici en quelques lignes ce que chacune de ces activités représente pour moi :
La Traduction est l’expression d’une idée, elle permet une transposition où le langage seul ne suffit pas. La traduction porte en elle une forme d’ADN culturel, social, technique et opère une transcendance de concepts, d’idées, de valeurs. Traduire c’est donner à l’autre les clés pour être compris, entendu, écouté, lu.
La rédaction requiert de l’esprit qu’il se formalise, se structure et travaille, elle est la calculatrice du comptable, le référentiel de compétences du RH. Elle est le moyen, le média, la manière. Rédiger fait appel à la conscience et à la volonté tout en permettant le rêve, et l’imagination.
La relecture est une forme d’agilité, c’est être attentif et curieux à la fois. C’est également une quête de perfection et de justesse, la relecture apporte un dernier regard exigeant aux propos et à l’intention.
Le Conseil est une manière de regrouper traduction, rédaction et relecture. Il s’agit de permettre à l’autre de trouver ses propres outils pour transposer ses idées, ses souhaits en actions, en mots et d’aller au bout de ses intentions. Il s’agit d’accompagner vers le succès, qu’il soit professionnel ou personnel.
Références
Mon expérience professionnelle m’a permis d’accumuler un ensemble de connaissances et thématiques dans des domaines spécifiques. Ma pratique de la gestion de projet me permet de mener à bien des projets de traduction grâce à une bonne gestion temporelle, administrative et pragmatique. Je suis à même d’élaborer et de planifier un projet de traduction, d’en évaluer l’évolution et les résultats partiels en fonction d’un objectif final et d’identifier les démarches à appliquer pour le réaliser.
Les connaissances acquises du fait de mon environnement et auxquelles je fais appel pour la traduction sont : la mémoire, la perception, l’attention, et l’émotion. J’aborde la traduction avec curiosité intellectuelle, persévérance, rigueur, esprit critique, connaissances, confiance, motivation et fais preuve de créativité, logique, analyse, et esprit de synthèse.
Je suis bilingue et maitrise des savoirs pragmatiques, sociolinguistiques, textuels et lexico-grammaticaux.
Mon expérience professionnelle me permet d’être très à l’aise sur les sujets suivants : RH, Gestion de projet & Formation.
Curieuse de nature je ne me contente pas de mes acquis professionnels et étends mes domaines de traduction à des sujets qui m’intéressent et pour lesquels mon expertise personnelle me permet d’être pertinente : Littérature, Culture, Education, Vie politique et sociale, Sciences et Technologies, Environnement, Marketing et Médias.
Vous pourrez trouver des exemples de traductions que j’ai réalisé sur mon site : www.clairecoquilleau.com
Etudes
Licence langue, littérature et civilisations étrangères : Anglais
Certification Prince 2
Certification OPQ